главная | некролог | автобиография | публикации | интервью | ученики

О некоторых импликациях воспроизводящего моделирования языковых преобразований (трансформационно-генеративный vs. когнитивный подход)

А. А. Худяков, Е. М. Чухарев

Языковые преобразования, выражающиеся в реноминации (изменении соотнесенности между элементами планов выражения и содержания языкового знака), имеют место при переходе от одного языкового состояния или языка к другому, в частности, при переводе текста с одного языка на другой и при историческом развитии языка. Построение общей типологии языковых преобразований заставляет смотреть на эти процессы как на аналогичные друг другу (В. Г. Гак). Воспроизводящее моделирование языковых трансформаций при переводе и в истории языка осуществляется в рамках компутационной лингвистики.

В основе современных систем машинного перевода лежат алгоцентрические модели, так или иначе связанные с порождающими грамматиками Н.Хомского. Последние, как уже ясно, не отражают реальности мышления и языка, поэтому их перспективы в системах машинного перевода представляются сомнительными.

С другой стороны, как справедливо отмечают Т. В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванов, «по своей объяснительной силе диахронические трансформации, выводящие исторически засвидетельствованные формы из определенных теоретических конструктов, могут быть сопоставлены с «трансформациями» порождающей грамматики, выводящими наблюдаемые [стр. 113] элементы поверхностной структуры из теоретически постулируемых базисных конструкций, определяющих глубинную структуру языка» (Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов). Однако, в отличие от синхронных генеративно-грамматических преобразований в духе Н. Хомского, диахронические трансформации позволяют уверенно описывать вывод единиц различных родственных языков из теоретически постулируемых архетипов, не будучи связанными с плохо формализуемой содержательной стороной языковых знаков, что особенно верно в случае фонетических и фонологических изменений, описываемых звуковыми законами. Воспроизводящие модели могут использоваться для систематизации этимологических сведений, уточнения отдельных диахронических процессов, дифференциации первичного и вторичного языкового родства разных типов, осмысления статуса протодиалектов во времени и пространстве, анализа вариативности на уровне языка-основы и ее рефлексов в памятниках письменности и проч.

Поскольку в ходе воспроизводящего моделирования диахронических процессов получаются уверенные результаты, а применение тех же моделей к переводческим трансформациям оказывается малопродуктивным, становится понятно, что между указанными двумя типами языковых преобразований имеется существенная разница.

Суть различий заключается в том, что при диахронических преобразованиях одних языковых состояний в другие содержательная (семантическая, смысловая) сторона остается «за кадром»: интерес представляют прежде всего фиксируемые в памятниках орфографические расхождения, отражающие закономерности фонетических изменений. Напротив, в синхронном плане в процессе межъязыкового перевода телеологические акценты радикально смещаются: орфографическое (фонетическое) варьирование предстает лишь в качестве тривиального следствия из варьирования смыслового, ибо целью межъязыкового перевода является, на наш взгляд, передача в форме иной знаковой системы смысла переводимого речевого сегмента на языке-источнике. При этом смысл представляется явлением не суммативным, а интегративным, формирующимся как результат сложного взаимодействия всех релевантных языковых и неязыковых факторов речевой коммуникации (А. А. Худяков).

Сформулированное понимание процесса межъязыкового перевода как вида языковых преобразований позволяет сделать вывод о том, что такого рода трансформации представляют собой вид когнитивной деятельности, сутью которого является возбуждение концептуальных связей в сознании адресата речевого сообщения, аналогичных тем, которые сформировались в сознании отправителя сообщения; при этом тот знаковый код, на котором воспринимается сообщение адресатом, является лишь языковым субстратом, способом активации коррелятивных смысловых образований в сознании слушающего.

О некоторых импликациях воспроизводящего моделирования языковых преобразований (трансформационно-генеративный vs. когнитивный подход) / А. А. Худяков, Е. М. Чухарев // Иностранные языки : материалы конференции, 20–21 апреля 2006 г. [Герценовские чтения] — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2006. — С. 112–113. — ISBN 5-8064-1038-2.

©  2009–2023